==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔
ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལ་འདུན་ཏེ༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྐུལ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་སོང་ལ་རྐྱེན་གཞན་སྤང༔ འབོལ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ༔ རྣམ་རྟོག་གི་སྤུན་ཐག་བཅད་དེ་འདི་ལྟར་བསམ༔ བདག་གིས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ཐོབ༔ བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ༔ ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་ཤོལ་དུ་མ་བཞག་པར་རྟེན་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ལོངས་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན༔ ཕྱི་ནམ་ཟླ་
དུས་བཞི༔ ནང་དགྲ་གཉེན་སྐྱེ་འཆི༔ གསང་བ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན༔ མྱུར་དུ་འཇིག༔ ངེས་པ་མེད༔ འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས༔ ཤི་ནས་ལུས་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ཉེ་དུ་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲངས༔ དེ་དག་གིས་བདག་འདོར༔ བདག་གིས་དེ་དག་བསྐྱུུར་ནས་ག་ཤེད་གཅིག་ཏུ་ཆ་མེད་སར་འགྲོ་བའི་དུས་ལས་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཚ་གྲང༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སོགས་དྲན་པས་སྐྱི་གཡའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད༔ དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་ངེས་པ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས༔ ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡང་དག་གི་ལྟ་བ་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་སྦྱིན་པ་གཏང༔ དུས་ཁྲིམས་བསྲུང༔ བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉེར་ལེན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉན་རང་ཐེག་པས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་པས༔ སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩ

【翻译解析失败】
 ### 汉语翻译（中文）

以下是提供的藏文文本的汉语翻译。这段文本是藏传佛教宁玛派仪轨“殊胜教言精要：实质心要指导”（Dpal bka' 'dus kyi snying po don gyi thugs khrid），由乌金林巴（O rgyan gling pa）传授，涉及从世间到出世间的修行指导，强调出离心、皈依和正见的确立。翻译保留了原文的宗教术语和诗意风格。

དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།  
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།  
殊胜教言精要：实质心要指导，乌金林巴。  
殊胜教言精要：实质心要指导，乌金林巴。

དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔  
殊胜教言精要：实质心要指导，现前。

ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལ་འདུན་ཏེ༔  
向寂怒教言本尊致敬！  
以一心专注，传授精要实质的教诲。

བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྐུལ༔  
从教言根本续部中，  
以天人乘激励心智趋向正法。

ཅེས་པས་དང་པོ་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔  
因此，首先激励心智趋向正法：

གནས་དབེན་པར་སོང་ལ་རྐྱེན་གཞན་སྤང༔ འབོལ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ༔ རྣམ་རྟོག་གི་སྤུན་ཐག་བཅད་དེ་འདི་ལྟར་བསམ༔  
前往寂静处，摒弃其他干扰，  
于柔软坐垫上调整身体要领，  
清除浊气，  
断绝妄念的脉络，如此思维：

བདག་གིས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་཮ི་ལུས་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ཐོབ༔  
我今得此暇满人身，难获且利益甚大，

བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ༔  
遇见善知识上师，获得深奥圣法之机缘，

ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་ཤོལ་དུ་཮་བཞག་པར་རྟེན་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ལོངས་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན༔  
若因懈怠与散漫，不于此生中成就精要，

ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི༔ ནང་དགྲ་གཉེན་སྐྱེ་འཆི༔  
外有四季更替，内有敌友生死，

གསང་བ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་཮་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་཮ི་རྟག་ཅིང་཮ི་བརྟན༔ ཮ྱུར་དུ་འཇིག༔ ངེས་པ་཮ེད༔  
内在的分别念刹那生灭，无论观何，皆无常、无稳固，  
速朽，无有定性，

འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་཮ི་སྟོངས༔ ཤི་ནས་ལུས་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ཉེ་དུ་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་཮ི་འབྲངས༔  
死亡无可避免，死后身体、财富、亲友，无一随行，

དེ་དག་གིས་བདག་འདོར༔ བདག་གིས་དེ་དག་བསྐྱུུར་ནས་ག་ཤེད་གཅིག་ཏུ་ཆ་཮ེད་སར་འགྲོ་བའི་དུས་ལས་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔  
彼等弃我，我亦弃彼，独自无伴而逝，

སྡིག་པ་཮ི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཚ་གྲང༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སོགས་དྲན་པས་སྐྱི་གཡའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་཮ྱོང་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད༔  
若因恶业堕入地狱，感受冷热之苦，  
或生饿鬼，受饥渴之苦，  
或为畜生，受役使之苦，忆此令人厌怖的痛苦，复能何为？

དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་ངེས་པ་བླ་཮་དང་དཀོན་཮ཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས༔  
因此，为从此等痛苦中得救，决意皈依上师与三宝。

ན་཮ོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་཮་དང༔ བསླུ་཮ེད་དཀོན་཮ཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཮ཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་཮ཆི༔  
南无！  
我以至诚恭敬，  
皈依加持之根本上师，  
无欺三宝，  
及空行护法众。

ཞེས་དཀོན་཮ཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔  
忆念三宝功德，从心底深处皈依。

ལས་འབྲས་ལ་མིད་ཆེས་པའི་཮ང་དག་གི་ལྟ་བ་བསྐྱེད༔  
对因果生起坚信，确立真实正见。

ཁྱད་པར་སྦྱིན་པ་གཏང༔ དུས་ཁྲིམས་བསྲུང༔ བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་཮ེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉེར་ལེན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔  
尤应行布施，护戒律，  
修禅定及无色禅定，  
乃至世间之止住禅定，亦当成就。

ས་཮་ཡ༔  
萨玛亚！

གཉིས་པ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔  
其次，以声闻缘觉乘成就出离心：

རྒྱུད་ལས༔ ཉན་རང་ཐེག་པས་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བསྒྲུབ༔  
从续部中，  
以声闻缘觉乘成就出离心。

ཅེས་པས༔ སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་཮ི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི༔ ལྷ་཮ིན་འཐབ་རྩ  
因此，再次审视轮回的现象，  
人无不生老病死，天人亦有争斗。

（注：文本在“ལྷ་཮ིན་འཐབ་རྩ”处截断，完整版可能继续描述轮回的痛苦与出离心的修持。）

---

### English Translation

Below is the English translation of the provided Tibetan text, a Nyingma practice text titled "The Essential Meaning of the Glorious Union of Teachings: Heart Guidance" (Dpal bka' 'dus kyi snying po don gyi thugs khrid), attributed to Orgyen Lingpa, focusing on renunciation, refuge, and establishing the correct view.

Dpal bka' 'dus kyi snying po don gyi thugs khrid, O rgyan gling pa.  
Dpal bka' 'dus kyi snying po don gyi thugs khrid, O rgyan gling pa.  
The Essential Meaning of the Glorious Union of Teachings: Heart Guidance, Orgyen Lingpa.  
The Essential Meaning of the Glorious Union of Teachings: Heart Guidance, Orgyen Lingpa.

Dpal bka' 'dus kyi snying po don gyi thugs khrid bzhugs so.  
The Essential Meaning of the Glorious Union of Teachings: Heart Guidance is present.

Zhi khro bka' 'dus lha la phyag 'tshal lo. Snying po don gyi man ngag bstan gcig tu bsgril ba la 'dun te.  
Homage to the deities of the peaceful and wrathful union of teachings!  
With single-pointed aspiration, the essential meaning's instructions are taught.

Bka' 'dus rtsa ba'i rgyud las. Lha mi'i theg pas blo sna chos la bskul.  
From the root tantra of the union of teachings,  
Through the vehicle of gods and humans, urge the mind toward the Dharma.

Ces pas dang po blo chos la bskul ba ni.  
Thus, first, urging the mind toward the Dharma:

Gnas dben par song la rkyen gzhan spang. 'Bol ba'i gdan la lus gnad bsrang. Rlung ro bsal. Rnam rtog gi spun thag bcad de 'di ltar bsam.  
Go to a solitary place, abandon other distractions,  
On a soft cushion, align the body's key points,  
Expel stale breath,  
Cut the thread of discursive thoughts, and contemplate thus:

Bdag gis da res dal 'byor gyi mi lus rnyed dka' zhing. Phan 'dogs che ba thob.  
I have now obtained this rare and precious human body,  
Difficult to acquire, with great potential for benefit.

Bla ma dge ba'i bshes gnyen dang mjal. Dam pa'i chos zab mo thob pa'i skabs su.  
Meeting a virtuous spiritual friend,  
At this opportunity to receive profound holy Dharma,

Le lo dang phyi shol du ma bzhag par rten 'di la snying po longs nges shig ma byas na.  
If, due to laziness and distraction, I fail to realize the essence in this life,

Phyi nam zla dus bzhi. Nang dgra gnyen skye 'chi.  
Externally, the four seasons change; internally, friends and foes are born and die.

Gsang ba rang gi rnam par rtog pa skad cig ma gang la brtags kyang mi rtag cing mi brtan. Myur du 'jig. Nges pa med.  
My secret discursive thoughts, in an instant, whatever examined, are impermanent and unstable,  
Quickly perishing, without certainty.

'Chi ba la cis kyang mi stongs. Shi nas lus dang. Longs spyod dang. Nye du sogs gang yang rjes su mi 'brangs.  
Death is inescapable; after death,  
Body, wealth, and loved ones—none follow.

De dag gis bdag 'dor. Bdag gis de dag bskyur nas ga shed gcig tu cha med sar 'gro ba'i dus las 'ba' zhig rjes su 'brangs te.  
They abandon me, and I abandon them,  
Going alone, companionless, at the time of death, followed only by my actions.

Sdig pa mi dge ba'i las kyis dmyal bar skyes na tsha grang. Yi dwags bkres skom. Dud 'gro bkol spyod sogs dran pas skyi gya' ba'i sdug bsngal nyams su myong na ci tsug byed.  
If, due to negative, unvirtuous actions, I am born in hells, experiencing heat and cold,  
As a hungry ghost, suffering hunger and thirst,  
Or as an animal, enduring servitude, recalling these terrifying pains, what can I do?

De bas sdug bsngal de las skyob nus nges pa bla ma dang dkon mchog la skyabs su 'gro bar bgyi'o snyam pas.  
Thus, to be saved from such suffering, I resolve to take refuge in the Guru and the Three Jewels.

Na mo. Byin rlabs rtsa ba bla ma dang. Bslu med dkon mchog rnam pa gsum. Mkha' 'gro chos skyong tshogs bcas la. Snying nas gus pas skyabs su mchi.  
Namo!  
With heartfelt devotion, I take refuge  
In the root Guru of blessings,  
The undeceiving Three Jewels,  
And the assembly of dakinis and Dharma protectors.

Zhes dkon mchog gi yon tan rjes su dran pas snying thag pa nas skyabs su 'gro.  
Recalling the qualities of the Three Jewels, I take refuge from the depths of my heart.

Las 'bras la yid ches pa'i yang dag gi lta ba bskyed.  
Generate true conviction in cause and effect, establishing the correct view.

Khyad par sbyin pa gtang. Dus khrims bsrung. Bsam gtan dang gzugs med kyi ting nge 'dzin gyi nyer len 'jig rten pa'i zhi gnas kyang bsgrub par bya'o.  
In particular, practice generosity, uphold discipline,  
Cultivate meditative concentration and formless absorption,  
Even achieving the worldly state of calm abiding.

Sa ma ya.  
Samaya!

Gnyis pa nyan rang gi theg pas nges 'byung bsam pa bsgrub pa ni.  
Second, accomplishing the thought of renunciation through the vehicle of hearers and solitary realizers:

Rgyud las. Nyan rang theg pas nges 'byung bsam pa bsgrub.  
From the tantra,  
Accomplish the thought of renunciation through the vehicle of hearers and solitary realizers.

Ces pas. Slar yang 'khor ba'i snang tshul la legs par dpyad pas mi skye rga na 'chi. Lha min 'thab rts  
Thus, by closely examining the phenomena of samsara,  
Humans are subject to birth, aging, sickness, and death; demigods face strife.

(Note: The text cuts off at "lha min 'thab rts," likely continuing with further reflections on samsara and renunciation.)


  "english_translation": "The Heart Essence of the Glorious Gathering of Teachings: Instructions on the Meaning.\nBy Orgyen Lingpa.\nThe Heart Essence of the Glorious Gathering of Teachings.\nBy Orgyen Lingpa.\nHerein Resides the Heart Essence of the Glorious Gathering of Teachings: Instructions on the Meaning.\nHomage to the Peaceful and Wrathful Deities of the Gathering of Teachings! Desiring to condense the essential instructions on the meaning into a single teaching, from the root tantra of the Gathering of Teachings:\n\"Through the vehicle of gods and humans, direct the mind towards Dharma.\"\nThus, firstly, directing the mind towards Dharma:\nGo to a solitary place and abandon other distractions. Straighten the body on a comfortable seat. Expel the stale air. Cut the thread of conceptual thoughts and contemplate thus:\n\"Now I have obtained a human body with leisure and opportunity, which is difficult to find and highly beneficial. I have met a lama, a virtuous spiritual friend. At this time when I have obtained the profound and sacred Dharma, if I do not abandon laziness and procrastination and definitely extract the essence from this support, then:\nExternally, the four seasons;\nInternally, enemies, friends, birth, and death;\nSecretly, one's own conceptual thoughts—whatever moment is examined, it is impermanent and unstable. It quickly disintegrates. There is no certainty. There is no escape from death.\nAfter death, neither the body, possessions, relatives, nor anything else will follow. They will abandon me. I will abandon them and follow only death to an unknown place. If I am born in hell due to sinful, unwholesome actions, what will I do when I experience the suffering of heat and cold, the hunger and thirst of pretas, the exploitation of animals, which makes one's hair stand on end at the mere thought?\nTherefore, thinking, \"I will definitely take refuge in the lama and the Three Jewels, who are able to protect me from that suffering,\" say:\nNamo!\nTo the lama, the root of blessings;\nTo the infallible Three Jewels;\nTo the assembly of dakinis and Dharma protectors;\nFrom the depths of my heart, I respectfully take refuge!\nRecalling the qualities of the Three Jewels, take refuge from the bottom of your heart. Generate the correct view of believing in karma and its results. In particular, give generously. Uphold the precepts of the time. Also, accomplish worldly calm abiding, the preliminary practice of meditation and formless samadhi. Samaya.\nSecondly, accomplishing the thought of renunciation through the vehicle of hearers and solitary realizers, from the tantra:\n\"Through the vehicle of hearers and solitary realizers, accomplish the thought of renunciation.\"\nThus, again, by thoroughly examining the appearances of samsara: birth, aging, sickness, and death; the battles of the asuras;"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད༔ ལྷ་འཕོ་ལྟུང་དང༔ བལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མེའི་འོབས༔ སྤུ་གྲིའི་ཚལ༔ རལ་གྲིའི་ནགས་ལྟར་ཤེས་པས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱུང་ལས་བྱུང་བས༔ དེའི་གཉེན་པོར་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན༔ ཐར་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་པས་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང༔ ཞི་གནས་དང༔ ལྷག་མཐོང་དང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་འབྱུང་དང༔ ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བྱང་སེམས་ཐེག་པས་ལམ་གྱི་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པར་ཤེས་པས༔ བདེ་བ་དང་འཕྲད་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པས་མདུན་བསུ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་གཞུང་བསྲང༔ ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བགྱིའོ༔ སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང༔ དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པ་འཇུག་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་དུ་བཏོན་ལ༔ ངག་ཏུའང༔ མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་དམ་བཅའ༔ བློ་སྦྱང༔ ལག་ཏུ་ལེན་པས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་ཀྲི་ཡོག་གི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསག་སྦྱང་བྱ་
བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཀྲི་ཡོག་ལ་བརྟེན་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ ཅེས་པས༔ ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡོ་བྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་པར་བསམས་ལ༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོ

【汉语翻译】
哦！天神堕落，变得不可见，以及行蕴之苦难以思量。因此，要知道轮回的一切处所都如火坑、利刃之林、刀剑之森林一般，以确信无疑之心，明白一切痛苦皆由集谛而生，因此，为了对治它，依赖道之传承，为了证得解脱，如法受持并守护戒律。应精进修习止观、缘起顺生之理、以及逆转之法。萨玛雅！第三，以大乘道为基础：经中说：“以菩萨乘为道之基础。”因此，要知道一切受苦的轮回众生都曾多次做过自己的慈母，以渴望获得安乐的慈爱迎接他们，以希望脱离痛苦的悲心匡正他们，我要让他们安住于无上利乐之中！如此发愿，并且为了这个目的，进入学习诸佛菩萨的伟大行境，生起世俗菩提心。口中也念诵：“对于未曾做过母亲的六道众生，以慈爱和悲心策发，为了获得佛陀的果位，我要学习菩萨的行持！”如此立誓，通过修心和实践来度过时光。萨玛雅！第四，依靠事部瑜伽的乘来进行积资净障：经中说：“依靠事部瑜伽，积累资粮，清净业障。”因此，积累资粮是：观想清净的刹土，珍宝宫殿的无量宫，资具是菩萨的供云。观想面前的虚空中，上师、本尊、三宝如实显现。观想自己和其他一切众生同时顶礼和供养等，行持七支供。念诵：那摩！我和虚空般的众生，化现微尘数般的身体，对所有皈依处三宝，以身语意恭敬顶礼！以供云之海恒时供养，以悔恨之心忏悔罪业和堕落，随喜菩提之行，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，祈请住世，将善根回向伟大的菩提，愿为利他迅速成就佛果！如此念诵。

【英语翻译】
O! The falling of the gods, becoming invisible, and the suffering of conditioned existence are immeasurable. Therefore, know that all places in samsara are like a pit of fire, a forest of razors, a forest of swords. With a mind of definite certainty, understand that all suffering arises from the origin of suffering. Therefore, to counteract it, rely on the lineage of the path. With the thought of attaining liberation, take and maintain the precepts correctly. Practice diligently in calm abiding, insight, the arising of dependent origination, and the way of reversal. Samaya! Third, establishing the foundation with the Mahayana path: The tantra says, "The Bodhisattva vehicle establishes the foundation of the path." Therefore, know that all suffering beings in samsara have been your kind mothers again and again. Greet them with loving-kindness, desiring to meet with happiness, and guide them with compassion, desiring to be free from suffering. May I establish them in unsurpassed benefit and happiness! Make this aspiration, and for that purpose, enter into the practice of the great conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, generating the relative Bodhicitta. Also, recite in words: "For the sentient beings of the six realms who have not been my mothers, I arouse loving-kindness and compassion. In order to attain the state of Buddhahood, I will train in the conduct of the Bodhisattvas!" Make this vow, and spend your time training your mind and putting it into practice. Samaya! Fourth, relying on the Kriya Yoga vehicle to accumulate and purify:
The tantra says, "Relying on Kriya Yoga, accumulate merit and purify obscurations." Therefore, accumulating merit is: visualize a pure realm, an immeasurable palace of precious jewels, and offerings of clouds of Bodhisattvas. Visualize the Lama, Yidam, and Ocean of Jewels appearing vividly in the sky before you. Visualize yourself and all other sentient beings simultaneously prostrating and making offerings, etc., practicing the seven-branch prayer. Recite: Namo! I and all beings as vast as space, emanate bodies as numerous as atoms, to all the refuge of the Three Jewels, I prostrate with reverence in body, speech, and mind! I always offer with a sea of offering clouds, I confess sins and downfalls from the heart with regret, I rejoice in the conduct of enlightenment, I urge to turn the wheel of Dharma, I request not to pass into nirvana, I request to remain, I dedicate the collection of merit to great enlightenment, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of others! Recite thus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ བཀོད་པ་རབ་
རྫོགས་ཞིང་ཁམས་འབྱོར་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿམཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་སྐྱབས་གསོལ་སྔགས་བཟླས་པས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བརྒྱུད་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་བཟླ༔ མཐར་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་དབང་གི་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པས་
སྣང་ཞེན་སྦྱང༔ ཞེས་པས་ཐོག་མར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མཐར་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ནུབ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་

【汉语翻译】
ད༔ 将自己和他人的身体、受用以及善根等一起供养曼扎。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我与他人的身体和受用以及善根等，圆满庄严的净土资粮云，观想充满虚空而作供养，愿一切众生都能享用金刚的净土！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 贝 曼达拉 普匝 霍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿམཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतेभ्योमंडलपूजाहो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatebhyo maṇḍala pūjā ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，曼扎，供养，吽）！最后将资粮田融入自身。在自己的头顶上，观想上师金刚萨埵，白色明亮，一面二臂，寂静而微笑，手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝装饰，于莲花月轮垫上，以菩萨跏趺坐姿安住。心间月轮上，有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标识。对罪恶和堕落感到后悔，念诵祈求救护的咒语，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出智慧甘露之流，通过足拇指流入自身，净化疾病、邪魔、罪障和习气，身语意获得加持。念诵百字明咒百千俱胝遍，最后融入自身，自己明观为金刚萨埵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंवज्रसत्वहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）！念诵完毕后，安住于无始无终的菩提心金刚萨埵的状态中。萨玛雅！第五，依靠玛哈瑜伽，将瓶灌顶的道用作生起次第的修持：经续中说：玛哈瑜伽的法门，净化显现执着。因此，首先将上师的加持作为道用：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界是完全清净的法身，觉性五智圆满报身，以大悲利益众生的化身，三身无别的上师具足一切。身色如虚空，手持金刚铃，与自身光明之母相拥，身着丝绸和珍宝装饰，于狮子宝座莲花日月垫之上，在智慧光芒照耀的境界中嬉戏。三传承的持明上师如云般密集，本尊寂静忿怒尊如彩虹般显现，空行护法如光芒般闪耀，于前方的虚空中欢喜安住。以持明传承的祈请文，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来祈请，从而激发上师的誓愿，放射出白、红、蓝三种光芒，依次或同时照射，依次或同时进入并融入自己的三处，从而获得所有灌顶和成就。最后，如同沉入水晶光芒中一般，所有眷属融入上师父母，上师父母融入自性觉性无生之中。

【英语翻译】
Da! Offer the maṇḍala with your own and others' bodies, possessions, and virtuous roots. Oṃ Āḥ Hūṃ! I and others' bodies, possessions, and virtuous roots, Clouds of perfectly arranged pure land resources, By visualizing them filling the sky and offering them, May all beings enjoy the vajra realm! Oṃ Sarva Tathāgatebhyo Maṇḍala Pūja Ho! Finally, dissolve the field of merit into yourself. On the crown of your head, visualize the Lama Vajrasattva, White and clear, with one face and two hands, peaceful and smiling, Holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, Seated in the posture of a bodhisattva on a lotus and moon seat. In his heart, on a moon disc, is marked with a white Hūṃ. By regretting sins and downfalls and reciting the refuge prayer mantra, From the Hūṃ arises a stream of wisdom nectar, Passing through the big toes and dissolving into oneself, Cleansing diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies, May you be blessed by the body, speech, and mind. Recite the Hundred Syllable Mantra hundreds, thousands, tens of thousands, and hundreds of thousands of times. Finally, dissolve into yourself. Clearly visualize yourself as Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Hūṃ! After reciting, rest in the state of the beginningless and endless bodhicitta Vajrasattva. Samaya! Fifth, relying on Mahāyoga, meditate on the generation stage, taking the path of the vase empowerment: From the tantra: The Mahāyoga vehicle purifies appearance attachment. Therefore, first take the Lama's blessings as the path: Oṃ Āḥ Hūṃ! The sphere is the completely pure dharmakāya, Awareness, the five wisdom lights, the perfect sambhogakāya, With compassion, acting for the benefit of beings, the nirmāṇakāya, The Lama, inseparable from the three kāyas, holds everything. With the color of the sky, holding a vajra and bell, Embracing his own light consort, adorned with silk and jewels, On a lion throne, lotus, sun, and moon seat, He revels in the space radiating wisdom light. The Lamas of the three lineages of vidyādharas gather like clouds, The yidams, peaceful and wrathful, appear like rainbows, The ḍākinīs, dharma protectors, and guardians radiate like rays, May they be pleased and dwell in the sky in front. With the supplication of the vidyādhara lineage, And by invoking the heart commitment with Oṃ Āḥ Hūṃ, radiate white, red, and blue lights, sequentially and simultaneously, Entering and dissolving into your three places sequentially and simultaneously, Think that you have obtained all empowerments and siddhis. Finally, like sinking into crystal light, all the retinue dissolves into the Lama father and mother, The Lama father and mother dissolve into the unborn nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བ་
བློ་འདས་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ མཉམ་གཞག་བརྟན་པོ་སྐྱེས་པ་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་ལ་རྩལ་སྦྱང༔ དེ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་པས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ངང་གིས་ཤར་བ་ན༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་རོ་རས་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གྲུ་གང་བ་བྲི༔ དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ན་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་ཐོད་པ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ལྷ་སྐུ་བྲིས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ༔ དེ་རྣམས་དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་འོད་གསལ་ངང༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་སྟེང༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་འབར་བའི་དབུས༔
པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གདན༔ དེ་སྟེང་དབྱིངས་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་བབས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱ

【汉语翻译】
思维融入其中，修持其意。之后，于超越心识的真如见中安住。当稳固的禅定生起时，将无所缘的普贤慈悲扩展至虚空，勤修练习。当精通此道，如幻的慈悲自然显现时：于所缘之物，在粗布上书写满格的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。置于坛城的中央。心、眼、气三者专注于一点。当极度清晰时，将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与自心无别地安住于虚空中。由此光芒四射，净化器情万物的实执。观想由地水火风依次累积的须弥山，以及具备尸陀林嬉戏装饰的宫殿。于所缘之物，在尸陀林的布或头盖骨上，书写大吉祥根本本尊之身像，并系念于此。以上这些是究竟的明观，以语言文字表达的方式：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！真如法界，超越心识光明之境。无缘慈悲，普贤万象遍布如空。因之觉性，自生黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以光净化器情一切为空性。空性之中，生起次第须弥山顶。珍宝尸陀林，广大无量宫殿。金刚护轮，明亮稳固火焰之中。
莲花日月，傲慢夫妇之座。其上法界，降临因之字。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，共同结合放射吸收。总集大吉祥，饮血根本尊。身色蓝黑，一面二手尊。九舞光芒，手持金刚铃。光辉与尸陀林，骨饰庄严身。交抱明妃红，持刀捧颅器。双足立姿势，智慧火焰中。蕴界处毛孔，寂怒圆满汇聚之自性。安住于统领有寂一切之大自在。顶上诸佛部主，普贤持金刚。虚空之色，寂静微笑持金刚铃。绸缎珍宝饰，与明妃相拥。莲花月轮座，安住金刚跏趺坐。如是明观之本尊，显现如幻之身。显空无别，如水中月彩虹般。光明之身，具智慧精华之命。五具之明点，光芒四射遍十方。自生灌顶，圆满五部之宝冠。金刚三宝，无别任运而成就。嗡 吽 札

【英语翻译】
Thinking of dissolving into it, cultivate the meaning. Then, abide in the view of Suchness beyond mind. When stable samadhi arises, expand the aimless, all-appearing compassion to pervade the sky and practice diligently. When you are proficient in this, when illusion-like compassion naturally arises: As an object of focus, write a complete square of black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on rough cloth. Place it in the center of the mandala. Direct the three—mind, eye, and breath—to one point. When it is extremely clear, place the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and your own mind inseparably in the sky. From this, light radiates, purifying the grasping of phenomena and beings. Meditate on the palace with the adornments of a charnel ground, with the elements stacked in order, including Mount Meru. As an object of focus, fix the mind on the image of the Great Glorious One, the root deity, written on charnel ground cloth or a skull. These are the ultimate clarifications, expressed through the door of words: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Suchness, the realm of reality, beyond mind, in the state of clear light. Aimless compassion, all-appearing, pervades like the sky. The awareness of the cause, the self-arisen black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With light, purify all phenomena and beings into emptiness. From the state of emptiness, the elements arise in order, on top of Mount Meru. A precious charnel ground, a vast immeasurable palace. In the center of the vajra fence, clear, stable, and blazing.
Lotus, moon, sun, the arrogant couple's seat. Above that, from the realm of reality, the seed syllable of the cause descends. From the combined emanation and absorption of the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. The general Great Glorious One, the blood-drinking root deity. Body color dark blue, one face, two hands. Blazing with the splendor of the nine dances, holding a vajra and bell. Adorned with glory and charnel ground bone ornaments. Embraced by the consort, red, holding a knife and skull cup. Two feet in a standing posture, in a mass of wisdom fire. The aggregates, elements, and sense bases, down to the pores of the skin. The very essence of the union of peaceful and wrathful deities. Residing as the great sovereign of all existence and peace. On the crown of the head, the all-pervading lord of all families, Samantabhadra. Sky-colored, peaceful smile, holding a vajra and bell. Adorned with silk and precious jewels, embracing the consort. Enjoying the vajra posture on a lotus and moon seat. Thus, the deity appears clearly, a body of illusion. Appearance and emptiness are inseparable, like a moon in water or a rainbow. A body of light, the life of the essence of wisdom. The light rays of the five-fold bindu radiate everywhere. Self-arisen empowerment, complete with the five-family crown. The supreme vajra three, inseparably and spontaneously accomplished. Om Hūṃ Trā

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ༔
དོན་ལ་སེམས་འཛིན༔ གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་དག་དྲན་ལ་བསླབ༔ བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ཐུན་གཅིག་སྔགས་ལ་སེམས་བཟུང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་མི་རྟོག་ངང་བཞག་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་དང་གཉུག་མ་རླུང་གིས་བརྟན༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ བཟླས་པ་བྱ་ན༔ ཐོག་མར་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་བྱ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད༔ མར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ བར་དུ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ལྷར་འཛིན་པའང་སྤངས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ངལ་བསོ༔ མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་གདངས་ལྷ་
སྐུར་ལམ་མེར་གསལ་ལ་རླུང་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གསལ་བ་དང༔ བརྟན་པ་དང༔ མི་འགྱུར་བ་དང༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ན༔ ཞལ་ཕྱག་དང༔ འཁོར་དང༔ ཚོམ་བུ་སོགས་རིམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ གནས་དུས་སྒྲུབ་པོ་ཡོ་བྱད་ཆོ་གར་ལྡན༔ ཅེས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས༔ ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ༔ ཕྱི་ཚོགས་གསག་དང༔ ནང་རྒྱུན་བཤགས་དང༔ གསང་བ་དམ་སྐོང་གི་ཆོ་གས་རྒྱུད་སྦྱང༔ ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཀའ་ནན་གྱི་བསྒོ་བ་བྱ༔ ནང་མཚམས་དམ་སྲི་མནན་ཅིང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གཉེར་གཏད༔ གསང་མཚམས་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པས་བགེགས་ལ་གཟིར༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་འཛིན་གསུམ་འདུས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་ཞིང་མནན་པས་སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བརླབ༔ ལྷ་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་གཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་དགྲམ༔ སྟོན་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐོས་སུ་བཏབ༔ ཡེ་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཤེས་པས

【汉语翻译】
嗡 舍利 阿， 嗡 阿 吽。 如此以言词而明示，于义理而摄心，生起明觉与我慢，修习于诸佛之无别智慧显现于所化众生之清净忆念。断除沉掉之过失而一心专注修习。经续中云：一座于本尊而摄心，钉下大橛；一座于咒语而摄心，作舒缩；一座置于无分别之状态，安然而住；一座本尊与本性以风而稳固。如是说故，若作念诵，首先于咒鬘而一心专注，念诵寂怒圆满汇聚之精髓：嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈苏卡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。）于此稳固后，作舒缩三事：光芒上射，供养诸佛；下射，成办有情之义利；于中，周遍一切显有，无勤成办四种事业；收摄于自身，思维获得二种成就。其后，本尊与自心无别，安住于本性之中。亦舍弃执著本尊，于无分别之状态中休息。于无分别之状态中，光明如本尊身明显而现，以风瑜伽宝瓶气而稳固之。于此，明晰与，稳固与，不变与，显现一切之三摩地稳固时，颜面与，手与，眷属与，聚众等次第开展，于虚空遍满而修习，以显有立为基础，圆满大威德之明觉究竟，故当趣入聚众会供之修法。彼亦如经续中云：处所时节修持者，资具仪轨皆具足。如是依具足五圆满之门，使地基堪能，外积聚会供，内忏悔相续，密以誓言圆满之仪轨清净相续，外于四大天王作严厉之教敕，内镇压邪魔，交付甘露旋绕与阎罗死主，秘密以十忿怒尊役使而恼害魔障，如是彼性空、自性、悲心三者和合之大威力者诛杀镇压，使器情转为嘿汝嘎之刹土。于本尊与宝瓶尤为安住之基，如法绘制坛城，陈设修持与供养之物，一切本尊眷属皆安立，了知本初即是坛城。

【英语翻译】
Oṃ Hrīḥ Āḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, clarify with words, Hold the mind on the meaning, Generate clarity and pride, Train in the pure recollection of the Buddha's wisdom appearing as form in the perception of those to be tamed without discrimination. Eliminate the faults of sinking and excitement and meditate single-pointedly. From the tantra: In one session, hold the mind on the deity, drive in a great stake; In one session, hold the mind on the mantra, expand and contract; In one session, leave it in a non-conceptual state, let it settle naturally; In one session, stabilize the deity and the innate nature with wind. As it is said, if reciting, first hold the mind single-pointedly on the rosary of mantras, Recite the essence of the complete union of peaceful and wrathful deities: Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.) When that is stable, do the three expansions and contractions: Light radiates upwards, offering to all the Buddhas; Radiates downwards, accomplishing the benefit of sentient beings; In between, pervading all appearance and existence, effortlessly accomplishing the four activities; Contracting back, dissolving into oneself, thinking of attaining the two siddhis. Then, leave the deity and one's own mind inseparable in the innate state. Abandon even the clinging to the deity and rest in a non-conceptual state. From the non-conceptual state, clarity arises as the deity's Form clearly appears, and stabilize it with the vase breath of wind yoga. Therein, clarity, stability, immutability, and When the samadhi of appearing in any way is stable, Gradually expand the face and hands, the retinue, and the gatherings, and meditate pervading space, so that appearance and existence are established as the basis, and the clarity of the great and complete glory is perfected, therefore, one should engage in the practice of the gathering of assemblies. Moreover, from the tantra: Place, time, practitioner, equipment, and ritual are complete. Thus, through the gate of possessing the five perfections, Make the ground workable; Outwardly accumulate the assembly, Inwardly confess the continuum, Secretly purify the continuum with the ritual of fulfilling the vows; Outwardly, give strict commands to the four great kings; Inwardly, suppress the oath-bound spirits, entrust the swirling nectar and Yama's executioner; Secretly, the ten wrathful ones torment the obstacles by playing; Thus, the great powerful one who unites the three self-graspings of emptiness, nature, and compassion slays and suppresses, transforming the vessel and its contents into the pure land of Heruka. Draw the mandala properly as the basis for the deity and the vase to especially abide, and arrange the substances for practice and offering; Establish all the retinue of the teacher; Knowing from the beginning that it is the mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་དམ་བཅའ༔ ཧེ་རུ་ཀའི་རྟགས་གདབ༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ༔ དེ་ནས་སྟོན་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་ནམ་དུའང་མི་གཡོ་བར་རྩེ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་དང༔ ཉེ་བསྙེན་དང༔ སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དུས་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ བར་ཆད་བསལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཕྱི་ལྟར་བྲིས་སྐུ་བཞད་པ་དང༔ བདུད་རྩི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཁོལ་བ་དང༔ འོད་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་འཐུལ་ཞིང་མར་མེ་རང་འབར༔ ནང་དུ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས༔ སེམས་ལས་སུ་རུང༔ གསང་བ་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ༔ རྒྱུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རུ་ཤར་བས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་ཏུ་ཤར་བས་མ་དག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནུབ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤར་བས་མ་དག་པའི་གཟུང་འཛིན་ནུབ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཤར་བ་གསུམ་གྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་གི་ཞེན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་བ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ༔ རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
ཛཔ྄་བཟླ༔ ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་དང༔ ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱ༔ སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དང་པོ་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ བར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་དང་རྐྱེན་བྲལ་འཆི་མེད་རྒས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་དམོད་པས་གྲུབ་པ་ཡི༔ བདེན་ཚིག་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དང་དྲན་པ་བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་སོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལམ་མྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔
བླ་མེད་འབྲས

【汉语翻译】
开启手印之门并立誓，赋予黑汝嘎之象征，降下加持之光辉。之后，所有师徒三门从三坛城中永不移动，一心一意地修持亲近、近修和修法。六时之中，以会供和朵玛供养，消除障碍，聚集成就。如此精进，外在如同画像显现，甘露伴随着声音沸腾，光芒和香气弥漫，酥油灯自燃。内在见到本尊之面容，听到咒语之声音，心变得堪能。秘密之处，容器为宫殿，精华是本尊和明妃，蕴、处、界显现为吉祥黑汝嘎之身，不净之显现消失。所有声响显现为金刚念诵，不净之音声消失。所有念头显现为法界与智慧无别，不净之能取所取消失。如是三种显现，将错觉执着转为智慧之境，此时获得大成就之征兆是：黄昏时分，对本尊广作供养，并将成就收摄于自身，融入物质中。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒。半夜进行度脱，黎明时分将双运道作为道路。黎明时分，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具有无与伦比虚空身之，寂静忿怒浩瀚本尊众，具大悲心者。虽于智慧法界无有勤作分别，然为调伏众生之故，从心髓深处策励誓愿。首先亲近和近修稳固禅定，中间为求成就一心修持，如今以大成就之瑜伽士，乃是祈请业果之时，息增怀诛与现行等，祈请赐予所有共同成就。药丸眼药和健步等，祈请赐予殊胜成就之果。远离疾病违缘，无死无老之，祈请赐予金刚寿之成就。断除相续，以诅咒成就之，祈请赐予真实语力之成就。总持和忆念，禅定与神通等，祈请赐予禅定意之成就。异熟寿命自在大手印任运成就，祈请赐予迅速道之殊胜成就。身语意功德事业不可思议，无上之果。

【英语翻译】
Open the door of the mudra and take the vows, bestow the symbol of Heruka, and descend the splendor of blessings. Then, all the teachers and disciples, with their three doors, should never move from the three mandalas, and single-mindedly practice approach, close approach, and accomplishment. At the juncture of the six times, make offerings with tsok and torma, eliminate obstacles, and gather accomplishments. By striving in this way, outwardly, the painted image appears, nectar boils with sound, light and fragrant smells permeate, and butter lamps burn on their own. Inwardly, see the face of the deity, hear the sound of the mantra, and make the mind workable. In secret, the container is the palace, the essence is the deity and consort, and the aggregates, elements, and sense bases manifest as the body of glorious Heruka, so impure appearances subside. All sounds manifest as vajra recitation, so impure sounds subside. All thoughts manifest as the indivisibility of space and awareness, so impure grasping and clinging subside. Such three manifestations transform the clinging of delusion into the state of wisdom, and at that time, the signs of attaining great accomplishment are: In the evening, make extensive offerings to the deity and gather the accomplishments into oneself, dissolving them into the substances. kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite this mantra. At midnight, perform liberation, and at dawn, take the path of union as the path. At the time of the rising dawn, hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) You who possess the incomparable sky-like body, peaceful and wrathful, vast assembly of deities, possessors of great compassion. Although you have no effort or conceptualization in the realm of wisdom, yet for the sake of taming beings, you urge your vows from the depths of your heart. First, stabilize samadhi through approach and close approach, in the middle, single-mindedly accomplish for the sake of attaining siddhis, now, as a yogi of great accomplishment, it is time to request the fruits of karma, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., please grant all common siddhis without exception. Pills, eye medicine, and swift feet, etc., please grant the extraordinary siddhis of accomplishment. Free from sickness and obstacles, immortal and ageless, please grant the siddhi of vajra life. Cutting off and continuing, accomplishing through curses, please grant the siddhi of the power of truthful words. Retention and memory, meditation and clairvoyance, etc., please grant the siddhi of the mind of samadhi. The fully ripened empowerment of life, the great seal spontaneously accomplished, please grant the supreme siddhi of the swift path. Body, speech, mind, qualities, and activity are inconceivable, the unsurpassed result.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལས་དབང་བླང་ཞིང་རོལ༔ སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་དྲུག་སྤོགས་ཆོག་དང་བཅས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ༔ མོས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོམ་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དྲུག་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པས་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ༔ ཅེས་པས་འདི་ལ་གཉིས༔ རང་བྱིན་རླབས་དང༔ ཕོ་ཉའི་ལམ་མོ༔ དང་པོ་ནི༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྟོང་ར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ལུས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱང༔ དེ་ནས་ནང་རྩའི་སྟོང་ར་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ༔ བར་དུ་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད༔ དེ་ནས་རླུང་གི་སྟོང་ར་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་བསལ༔ ཧ་སྤྲུགས་དང་བརྡབ་ཆུང་སོགས་བྱ༔ སྟོང་
རས་གཞི་བཅས་ནས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གདངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཟླ༔ དེ་ལ་བྱང་བ་ན༔ རྒྱུད་ལས༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་ནར་གྱིས་དྲང༔ བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་ལ་མདའ་ལྟར་འཕང༔ ཞེས་བུམ་པ་ཅན་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་དང༔ ཁུག་པ་བཞི་བརྒྱད་སོགས་བསྲིངས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབ༔ རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་དྲོད་བསྐྱེད༔ དྲོད་སྐྱེས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བས་བདེ་བ་སྤེལ༔ བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཀློད༔ དེ་ལྟ་བུ་སྤེལ་ལ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྟག་ཅིང་དགུག༔ དེ་ལ་དགུག་པའི་རྫས་ནི༔ གཞོན་ནུའི་བྱང་སེམས༔ སིནྡྷུ་ར་རང་བྱུང༔ རྡོ་ཁབ་ལེན་དམར་པོ༔ མགྲོན་བུ་རྣམས་སྦྲང་རྒོད་ཀྱིས་རིལ་བུར་དྲིལ་ལ་ཟངས་གཞོང་དུ་བཞག༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙཀ་ཤུ་ཙེར་ལྡན་གུམ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་དཔལ་ཆེན་པོ་དབང་མཛད་དམར་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༔ འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་ངང་ན

【汉语翻译】
祈请赐予子之成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具大吉祥寂怒金刚誓言者，祈请于此时赐予念修之果，以无上共同殊胜之成就，祈请身语意与无别而行！身成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切成就 帕拉霍！如此念诵，并从成就之物中受灌顶而享用。广作祈愿和吉祥。如是三个月或六个月，加上供施仪轨，则将成就持明之位。仅以信心的修持，亦将获得各自相应的成就。萨玛雅！第六，依阿努瑜伽之乘，依靠秘密和智慧之灌顶道，修持大乐大手印：经中云：“阿努瑜伽之乘修大乐。”故此有二：自加持与使者道。初者：以善知脉、气、明点之状态为道，外观之空隙，于如幻化之彩虹身天身，长时修习。之后，内脉之空隙，修习三主要脉和四轮。中间努力于身锻炼之转轮。之后，气之空隙，遣除生起之气毒，作哈吹气和轻微震动等。以空隙为基础，知晓气生起、入、住三处，为三字金刚之声，而念诵。如是清净后：经中云：“下气收缩，上气伸直，中气弯曲搅动如箭射。”如是宝瓶气，二十一数之塞果摇动等，以及四八曲等，延长而不间断地修习。气变得堪能后，燃起脐间之拙火，生起暖乐。暖乐生起后，融化顶门之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈），增长安乐。安乐生起后，放松于无分别之状态。如是应增长。二者：获得气之自在后，观察并迎请具相之明妃。其迎请之物为：童女之菩提心，自然生之朱砂，红色磁石，客人等用野蜂揉成丸，置于铜盘中。瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），哈日尼萨扎嘎秀则尔丹古姆赫陵赫陵扎！如是大吉祥自在红尊之等持，于光芒之放收中

【英语翻译】
Grant the accomplishments of the child! Oṃ Āḥ Hūṃ! Possessor of the great glorious peaceful and wrathful Vajra vows, grant the fruits of approach and accomplishment at this time, with unsurpassed common and supreme accomplishments, may body, speech, and mind be inseparable! Kaya Siddhi Oṃ! Vak Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! Sarva Siddhi Phala Ho! Recite thus, and receive empowerment and partake from the substances of accomplishment. Make extensive prayers and auspicious wishes. Thus, for three or six months, with the addition of offering rituals, the state of Vidyadhara will be accomplished. Even with meditation based on mere faith, various kinds of accomplishments will be obtained. Samaya! Sixth, practicing the Great Bliss Mahamudra based on the path of secret and wisdom empowerment of the Anuyoga vehicle: From the Tantra: "The Anuyoga vehicle accomplishes great bliss." Therefore, this has two: self-blessing and the path of messengers. The first is: By well knowing the state of the channels, winds, and bindus, make it the path. Externally, in the emptiness of the rainbow body of a deity form like an illusion, practice for a long time. Then, internally, in the emptiness of the channels, meditate on the three main channels and the four chakras. In between, strive in physical exercises and tsalung. Then, in the emptiness of the winds, eliminate the arising wind poisons, do ha breathing and small vibrations, etc. With emptiness as the basis, knowing the arising, entering, and abiding of the winds as the three vajra syllables, recite them. When that is purified: From the Tantra: "Contract the lower wind, straighten the upper wind, bend the middle wind, stir and shoot like an arrow." Like vase breathing, twenty-one seghol shakes, etc., and four or eight bends, etc., practice continuously without interruption. When the wind becomes workable, kindle the tummo at the navel, generating heat. When heat is generated, melting the Haṃ at the crown of the head, increase bliss. When bliss is generated, relax in a non-conceptual state. Such should be increased. The second is: Having gained mastery over the wind, examine and invite a consort who possesses the characteristics. The substances for inviting her are: the bodhicitta of a young girl, naturally occurring cinnabar, red lodestone, guests rolled into pills with wild bee honey, placed in a copper basin. Vaṃ Harini Sa Tsaka Shu Tserden Gum Hring Hring Dza! Like the samadhi of the great glorious powerful red one, in the state of radiating and gathering light,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟླས་པས་རིལ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ན༔ གང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ༔
དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ལ༔ ཡུལ་དྲུག་གི་བདུད་རྩི་བསྟེན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རེག་བྱ་ལ་བསླབ༔ ལྷ་དང༔ སྔགས་དང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཉམ་པས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པས་བདེ་བ་སྦར༔ འཁོར་ལོར་བསྐྱིལ༔ གྱེན་དུ་དྲང༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་བཟུང༔ དོན་ལ་བཞག༔ དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རྩ་སྦྱང༔ རླུང་གིས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་འཛུད༔ གཏུམ་མོས་དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་དྲང༔ དེའི་ཚེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་འདུས་པས་སྒོ་གསུམ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ན༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང༔ མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ལམ་སྦྱངས༔ མཐར་ཐུག་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀ་དག་ཏུ་བསྟིམས་པས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུན་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དོན་གྱི་དབང་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འཐོབ༔ ཅེས་པས༔ བསམ་གཏན་གྱིས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ནས་
དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་སུ་བྱ༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་ལ་ཞེན་འཁྲིས་བཅད༔ ཡིད་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩ་གདར་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ གང་དུའང་མ་གྲུབ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བ༔ སྟོང་པ་མྱོང་བ་ཅན༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ༔ བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ༔ འདི་ཞེས་དཔེ་དང་ཚིག་གིས་མཚོན་མི་ནུས་པ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་ན༔ དེའི་ངང་དུ་སྒོ་གསུམ་ལས་མི་འཆོལ་བར་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་བཞག་གོ༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོར་གཞུག་པ་ནི༔ དེ་ལས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་ན༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་པས་ཡུལ་མེད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བཟོ་བཀོད་ལྟ་བུར་བུན་ནེ་ཤིགས་སེ་བའི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང༔ ནང་གི་མྱང་བ་ལ་དཔྱད་པ་ན༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང༔ མཐའ་གང་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤེས༔ རང་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་

【汉语翻译】
念诵地神咒后，药丸发出光芒，加持任何要控制的事物，都会不由自主地像影子一样跟随。然后净化相续，享用六境的甘露，特别是学习秘密的触觉。将本尊、真言和殊胜菩提心的欲望混合搅拌，从而点燃快乐。在轮脉中盘绕，向上提升，普遍散布。对因和果的喜悦一一用心把握，安住于意义，安置于法界。通过幻轮来净化脉，通过气来使命勤进入中脉，通过拙火来引导暖乐和无分别。此时，脉、气、明点被控制，三门变得堪能，获得极大的调柔。向上流动的因之俱生，奠定基础；向下稳固的果之俱生，修持道；最终将无漏的俱生融入原始清净中，从而显现殊胜的果位。萨玛雅。第七，依阿底瑜伽意义之灌顶道，而与究竟果位结合：经续中说：“阿底瑜伽获得究竟果位。”因此，以禅定来安住：在寂静处，放松身心，放置片刻。然后，身体采取金刚跏趺坐，口中唱诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌，断除执着。意念生起处、去处、来处三者，先行斩断根本，对任何事物都不执著，任何显现都任其生起，体验空性，明了却不执著，快乐却不贪恋，这种无法用比喻和言辞来描述的状态，清晰地显现出来。在这种状态中，三门不散乱，像休息一样自然安住。以智慧来引导：从那之中，六识的显现清晰地生起，对外境进行观察，外境如虚幻和梦境的构造般消散，在这种状态中练习。对内在的体验进行观察，像各自自证的智慧少女的快乐般体验，却不执著于任何一边，在这种空明澄澈的状态中反复练习。将这两者无二的意义进行介绍：了知一切法皆是自心自证的妙用，将自证的本体空性介绍为法身，将自性光明介绍为报身，将大悲无间断介绍为化身。

【英语翻译】
By reciting the earth mantra, light radiates from the pills, and by empowering whatever is to be controlled, it will involuntarily follow like a shadow. Then purify the continuum, partake of the nectar of the six realms, and especially train in the secret touch. Stir and stir the desire for the deity, mantra, and supreme bodhichitta together, thereby igniting bliss. Coil in the chakras, raise it upwards, and spread it universally. Hold each joy of cause and effect in the mind, place it in meaning, and transport it into space. There, purify the channels with whirling exercises, insert the life force into the central channel with wind, and draw uncontrived warmth and bliss with fierce heat. At that time, when the channels, wind, and bindu are brought under control, the three doors become workable, and when great pliancy is attained, the co-emergent of the upward-flowing cause establishes the ground; the co-emergent of the downward-stabilizing effect purifies the path; and finally, the co-emergent of non-leaking ultimate is absorbed into primordial purity, thereby manifesting the supreme fruit. Samaya. Seventh, relying on the path of the empowerment of the meaning of Atiyoga, one is joined with the ultimate fruit: The tantra says, "Atiyoga obtains the ultimate fruit." Therefore, to settle naturally through meditation: In a secluded place, relax the body and mind, and leave them for a moment. Then, the body takes the vajra posture; from the mouth, sing the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and cut off attachment. With the arising, going, and coming of the mind, cutting off the root is done in advance; not established in anything; whatever arises; experiencing emptiness; clear but without grasping; blissful but without attachment; when what cannot be described with examples and words arises vividly, in that state, without straying from the three doors, rest naturally as if taking a break. To insert with wisdom: From that, when the appearances of the six aggregates arise clearly, by examining external objects, the objects disappear like the constructions of illusion and dreams, and practice in that state of dissolving. By examining internal experiences, experience like the bliss of the youthful wisdom of individual self-awareness, but without grasping at any extreme, practice repeatedly in that state of open clarity. To introduce the meaning of the inseparability of these two: Know that all phenomena are the play of self-aware mind; introduce the essence of self-awareness, emptiness, as the Dharmakaya; introduce the nature, clarity, as the Sambhogakaya; introduce the unceasing compassion as the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲད༔
འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས་སུ་ངོ་སྤྲད༔ ཉམས་མྱོང་བརྗོད་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷག་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟ་བར་ངོ་སྤྲད༔ བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེངས་མེད་སོ་མར་འཇོག་པ་སྒོམ་པར་ངོ་སྤྲད༔ མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉེར་ཁ་མེད་པར་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པ་སྤྱོད་པར་ངོ་སྤྲད༔ ངོ་ཤེས༔ ཐག་ཆོད༔ རྩལ་རྫོགས༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུར་ངོ་སྤྲད་ལ་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བསྐྱང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གལ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆག་བྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལྟ་ཅི༔ འདི་ཕྱིའི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲིབ༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཆོ་གའང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ བཤགས་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བོས་ཏེ་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་ལྟ་བ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་
བསྐྱང༔ བཤགས་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་དག༔ ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་བསགས༔ ནང་སྨན་རག་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐོང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་པ་བསྐང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསང་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྟན་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང༔ རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྒྲིག་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གསང་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ནི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་དད་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བསྟན་ཅིང༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་དམར་ཁྲིད་དུ་བཤད༔ ཉམས་སུ་བླངས༔ ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོའོ།། །།
ཤོག་སྲོང་།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱ

【汉语翻译】
传授。
将安住于无执自明的状态，介绍为寂止；将体验显现为不可言说，介绍为胜观；将这一切不住于任何戏论边，介绍为见；将无可修饰的本性，无散乱地安住于原始状态，介绍为修；将所有俱生后得的分别念，不作意地自然解脱，介绍为行；认识，决断，圆满力量，获得稳固，介绍为果，并将此生、来世、中阴的所有修持，归摄为一个要点而修持。萨玛雅。如此修持的所有时候，清净持守誓言和戒律至关重要。如果誓言有破损，更不用说生起智慧，此生来世的所有安乐都会减少，所有过患都会增长。因此，必须认真进行弥补誓言破损的仪轨：在黑汝嘎坛城的周围，陈设广大的供养会；将忏悔境显现于前，呼唤坛城所有本尊的名号，顶礼膜拜；念诵百字明，修持超离心识的见解；念诵大量的忏悔文，清净身语意三门的破损；以外在的受用供品，积累共同的资粮；以内在的甘露、酒、朵玛、灯等弥补，弥补身语意和智慧的破损，获得成就；以秘密的会供轮，增上成就的智慧；在那真如实相中安住，就会稳固并达到究竟；为了自他的利益，作广大的回向和发愿，从而使缘起无碍地成就。萨玛雅。如此，殊胜黑汝嘎心髓明点的秘密窍诀，这甚深简略的口耳传承秘密文字，将经续和窍诀的精华归摄在一起，在扎霍尔地方，为了具信的君臣眷属的修持而宣说；在藏地，为有缘的弟子卡钦萨以口头方式传授；受持修习；书写成文字，作为珍宝埋藏于地；为了未来有缘者的利益而显现。萨玛雅。
嘉嘉嘉。封印宝藏。封印埋藏。封印交付。封印甚深。曼陀罗古雅（藏文，梵文天城体，mantra guhya，梵文罗马拟音，mantra guhya，真言秘密）。是化身邬金林巴的甚深伏藏之精华。
书页完。
殊胜积聚教言。

【英语翻译】
Transmitting.
Introducing the state of ungrasping self-clarity as calm abiding; introducing the arising of experience as inexpressible as insight; introducing all of that as not abiding in any extreme of elaboration as view; introducing the state of no meditation, abiding unscattered in the raw state as meditation; introducing the dissolving of all thoughts of equanimity and subsequent attainment into self-liberation without effort as action; Recognizing, deciding, perfecting power, gaining stability, introducing as result, and gathering all the practices of this life, the next, and the bardo into one essential point and practicing. Samaya. In all such times of practice, it is crucial to purify and maintain vows and commitments. If vows are broken, let alone the arising of wisdom, all happiness in this life and the next will diminish, and all faults will increase. Therefore, one must diligently perform the ritual of restoring broken vows: Arrange a vast offering assembly around the mandala of Heruka; Manifest the object of confession before you, call out the names of all the deities of the mandala, and prostrate; Recite the Hundred Syllable Mantra and cultivate the view beyond mind; Recite many confession prayers, purifying the broken vows of body, speech, and mind; Accumulate common merit with outer offerings of enjoyment; Fulfill the broken vows of body, speech, mind, and wisdom with inner nectar, alcohol, torma, and lamps, and attain accomplishment; Increase the wisdom of accomplishment with the secret feast circle; Abiding in that very suchness, one will become stable and reach the ultimate; By dedicating and making vast aspirations for the benefit of oneself and others, may the interdependent connections be arranged without obstruction. Samaya. Thus, this secret instruction of the heart essence of the glorious Heruka, this extremely concise oral transmission secret text, gathering the essence of tantras, agamas, and instructions, was taught in the land of Zahor for the practice of the faithful king and subjects; In the land of Tibet, it was explained as a direct instruction to the fortunate disciple Kharchenza; Practiced; Written down and hidden as a treasure in the earth; May it appear for the benefit of fortunate ones in the future. Samaya.
Gya gya gya. Seal of treasure. Seal of hiding. Seal of entrusting. Seal of profundity. Mantra Guhya (藏文，梵文天城体，mantra guhya，梵文罗马拟音，mantra guhya，真言秘密). This is the essence of the profound treasure of the incarnation Orgyen Lingpa.
Page end.
The glorious collection of teachings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "甚深精要义之口诀。邬金林巴著。",
  "english_translation": "Profound Essence: Heart Instructions on the Meaning. Written by Orgyen Lingpa."
}
```

============================================================

